Mây đêm kín lối quay về, 
Ánh đèn sặc sỡ, biết quê chốn nào.  

Hãy Chụp Giùm Tôi

Đừng khoe tôi, hỡi người bạn tài hoa,
Những tấm ảnh mang ra từ địa ngục,
Nơi bạn mới về rong chơi hạnh phúc,
Dù bao người vẫn tủi nhục xót xa.

Đừng khoe tôi hình ảnh một quê nhà,
Mà bạn nghĩ đang trên đà "đổi mới",
Những thành thị xưa hiền như bông bưởi,
Nay bỗng dưng rã rượi nét giang hồ.

Đừng khoe tôi những cảnh tượng xô bồ,
Những trụy lạc giờ vô phương cứu chữa.
Đất nước đã từ lâu không khói lửa,
Sao rạc rài hơn cả thuở chiến chinh.

Đừng khoe tôi những yến tiệc linh đình,
Những phố xá ngập phồn vinh giả tạo,
Nơi thiểu số tung tiền như xác pháo,
Khi dân nghèo không muỗng cháo cầm hơi.

Đừng khoe tôi cảnh tụ họp ăn chơi,
Của những kẻ đã một thời chui nhủi,
Bỏ tất cả, trong đêm dài thui thủi,
Ngược xuôi tìm đường xăm xúi vượt biên.

Đừng khoe tôi những con phố "bưng biền",
Những quảng cáo, những mặt tiền nham nhở,
Những khách sạn ánh đèn màu rực rỡ,
Trơ trẽn bày, dụ dỗ khách phương xa.

Đừng khoe tôi chốn thờ phượng nguy nga,
Những dinh thự xa hoa nằm choán ngõ,
Những màu sắc lam, vàng, đen, tím, đỏ,
Đang uốn mình theo gió đón hương bay.

Đừng khoe tôi ảnh Hà Nội hôm nay,
Thành phố đã chết từ ngày tháng đó,
Khi bị ép khoác lên màu cờ đỏ,
Khi triệu người phải trốn bỏ vô Nam.

Đừng khoe tôi những cảnh tượng giàu sang,
Đã được bạn tóm càn vô ống kính,
Những hình ảnh mà kẻ thù toan tính,
Muốn tung ra để cố phỉnh gạt người.

Bạn thân ơi, sao không chụp giùm tôi,
Nỗi thống khổ của triệu người dân Việt,
Nửa thế kỷ trong ngục tù rên xiết,
Oán hờn kia dẫu chết chẳng hề tan.

Chụp giùm tôi đàn thiếu nữ Việt nam,
Thân trần trụi xếp hàng chờ được lựa,
Hay bầy trẻ mặt chưa phai mùi sữa,
Bị bán làm nô lệ ở phương xa.

Chụp giùm tôi đôi mắt mẹ, mắt cha,
Mà suối lệ chỉ còn là máu đỏ,
Khóc con cháu ra đi từ năm đó,
Biển dập vùi, đà tách ngõ u minh.

Chụp giùm tôi số phận những thương binh,
Đã vì nước quên mình trên chiến trận,
Mà giờ đây ôm hận,
Tấm thân tàn lận đận giữa phong ba.

Chụp giùm tôi hình ảnh những cụ già,
Bọn đầu nậu gom ra đường hành khất,
Để đêm đến, nộp hết tiền góp nhặt,
Đổi chén cơm dầm nước mắt nuôi thân.

Chụp giùm tôi xác chết những ngư dân,
Bị Tàu giết bao lần trên biển rộng,
Hay những chiếc quan tài chưa kịp đóng,
Chở cha, anh lao động Mã Lai về.

Chụp giùm tôi thảm cảnh những dân quê,
Chịu đánh đập chán chê dù vô tội,
Hay cảnh những anh hùng không uốn gối,
Gánh đọa đày trong ngục tối bao la.

Chụp giùm tôi mốc biên giới Việt Hoa,
Lấn vào đất của ông cha để lại,
Hay lãnh thổ cao nguyên còn hoang dại,
Lũ sài lang hèn nhát lạy dâng Tàu.

Chụp giùm tôi những nghĩa địa buồn đau,
Chúng tàn phá, chẳng còn đâu bia mộ.
Kẻ sống sót đã đành cam chịu khổ,
Người chết sao cũng khốn khó trăm đường.

Hãy chụp giùm tôi hết những tang thương,
Hình ảnh thật một quê hương bất hạnh,
Nơi mà bạn, xưa đêm trường gió lạnh,
Đã căm hờn quyết mạnh dạn ra khơi.

Chiếc thuyền con, ca nước lã cầm hơi,
Mạng sống nhỏ đem phơi đầu sóng dữ.
Rồi tha phương lữ thứ,
Tháng năm dài, quá khứ cũng dần phai.

Lòng người chóng nguôi ngoai,
Tháng Tư đến, có mấy ai còn nhớ!
          

Trần Văn Lương
  Cali, đầu mùa Quốc Hận, 2010

 

Night clouds closed the path of return, 
Colorful lights, how can we know where is home? 
 
 Take Pictures for Me, Please! 


Do not show off to me, my talented friend,
The photographs brought out from hell
Where you just returned travelling happily,
But where many people still suffer in shame.

Do not show off to me the photos of a homeland
That you think is on its way to "innovation",
Cities once tame like grapefruit flowers,  
Now suddenly haggard in debauchery. 

Do not show off to me the photos of busy scenes,  
The depravities now incurable.
Fighting has been over for a long time ,
Why our country is more miserable than during wartime?
 
Do not show off to me  lavish banquets, 
Streets flooded with phony prosperity,
Where a few  lavishly spend money like trash,
While poor people are without even rice porridge to survive.  

Do not show off to me the gatherings for  pleasures
Of those who once clandestinely,
Left everything behind, toiling alone in the  dark night, 
Trying every means, to get out of the country. 
 
Do not show off to me “guerilla base” streets,
Unsightly advertisements, store fronts
Hotels with bright, colorful lights, 
Shamelessly displayed to seduce far-away guests.  


Do not show off to me magnificent places of worship,
Luxury villas blocking  small alleys,
Colors of blue, yellow, black, purple, red,
Waving with the winds to catch a pervading perfume.   

Do not show off to me  photos of Hanoi today,  
The city died on  that day and month,
When forcefully covered with the color of red flags,
When millions of people had to flee to the South.   

Do not show off to me the spectacles of wealth,
That you carelessly captured with your lens,
The photos  enemies have well staged,
And want to disseminate to mislead others.  



My Dear friends, why not take pictures for me,
Of the suffering of millions of Vietnamese;
Half a century spent in prison groaning,
Their resentment would not fade even after their death. 

Take for me pictures of young Vietnamese girls,
Lining up naked and waiting to be selected,
Or children with the aroma of milk still on their faces,
Being sold into slavery in far-away countries.  

Take for me pictures of  mothers’, fathers’ eyes,
Where  from  springs of tears only  blood comes out,
Crying for children and grandchildren gone that year,
Buried in the sea, thrown into the unknown abyss.

Take for me pictures of wounded soldiers’ fate,
For the country, they selflessly fought  in the battle fields,
Now infirm and deep in their resentment,
They struggle in the strong winds and storms. 

Take pictures for me of the old people,
Herded by the procurers to beg on the streets;  
When night falls, they turn all the money in,
In exchange for tear-filled rice bowls, to survive.

Take pictures for me of the dead fishermen,
Killed many times by the Chinese over the wide sea 
Or the coffins still open,
Of returning fathers and brothers who labored in Malaysia. 
 
Take pictures for me of  country people’s tragedies,
Barbarous beatings even of the innocent,
Or scenes of heroes who refuse to  bend their knees,  
Shouldering misery in their immense, dark prisons. 
 
Take pictures for me of the frontier landmarks with China,
Encroaching on Vietnamese land, left by our forefathers,
Our  highland wilderness
Offered in tribute to China by beastly, coward people.  

Capture for me the sad  graveyards,  
That have been destroyed, their gravestones gone.
The living have no choice but to endure sufferings,
But why should the dead also endure the same things?  

 
Please take pictures for me of all the misery,
The true pictures of an unfortunate country 
Where you , a long time ago, a long cold and windy night,
Hatefully braved the wind out to sea.  

In a small boat, with cups of water to hold on to life, 
Risking your life on the forceful waves. 
Then in exile in foreign lands, 
Time flies and memories fade.  
 
Sooner or later, we all find solace,
April has come, how many still remember?  

Luong Van Tran
California, the beginning of National Indignation Season, 2010 

Translated by HH, edited by HVH