Lời Trang Chủ: Dưới đây là các bản dịch nguyên tác Ngập Lá Thu Rơi của Chị Trần Thị Cẩm Tuyến K2 đã được đăng trước đây.

Falling Autumn Leaves

 

(Overwhelming fallen leaves of Autumn)  

A lonely exile

Strolling, wandering,

Watching Autumn leaves fall,

Feeling vaguely sad!  

Oh! Autumn, Autumn!

Golden Autumn leaves falling.

Falling back to their roots.

As a wandered exile,

Where should I go?!

Pensively picking up fallen leaves,

Whispering softly:

"Beautiful leaves,

Splendid golden, bright red,

Floating with the wind,  

Falling, covering all.

Adorning the glorious Autumn,

Enriching mother earth.

Nourishing new life,

Faithfully completing the circle"  

 

For me, an exiled soul,

Far away from mother land,

Ever so far, far away.

Ever so long, long ago.

So distant from Spring,

So remote from Summer,

Now comes Autumn. 

 

My Autumn!

Autumn?s gray hair,

Autumn?s pale lips,

Autumn?s blurred vision,

Autumn faded pink cheeks,

Autumn with overwhelming past!

 

Oh! Autumn, Autumn!

My soul is sobbing,

Longing for my homeland!

In my Autumn age,

Far away from my mother land,

Forsaken, lost!

Where is my beloved country!

Pensively dreaming,

Now, lying down here,

Season of drifting Autumn leaves

Yellow, Red, here and there.

Falling, falling. gently, lightly

Falling more, ever more!

Please! Cover me, bury.

This wandering exiled one.

Gently, and peacefully,

Under, deep under fallen leaves.

What a beautiful dream!

Farewell lovely Autumn!

Cam Tuyen             

Portland, Oregon Fall 98 

 

Lá thu rơi

(Tràn ngập lá thu rơi)

 

 Một người cô đơn xa xứ

Đi khập khiễng và lang thang

Lơ đãng nhìn lá vàng rơi

Cảm giác mơ hồ buồn tẻ

Ôi thu, thu ơi

Lá thu vàng rơi

Rơi về gốc mẹ

Như người biệt xứ lang thang

Ta phải đi đâu đây nhỉ

Nghĩ suy nhặt lá rụng

Thầm thì nhỏ nhẹ nói

“Lá thu đẹp ơi

Vàng lóng lánh, đỏ sáng chói

Trôi nổi theo gió đi xa

Rơi, che phủ tất cả

Tô điểm thu tuyệt vời

Làm giàu cho đất mẹ

Nuôi dưỡng cuộc đời mới

Chung thủy hoàn thành vòng quay

Với tôi, linh hồn xa xứ

Xa, xa rời đất mẹ quê cha

Đi xa, và đi xa mãi

Lâu rồi, lâu lắm rồi

Xa biết bao mùa thu

Xa quá xa mùa hạ

Nay đến lượt mùa thu

Mùa thu của tôi  

  

Bài ca mùa lá chín

 Cao Yên Tuấn

Phận nào cho kẽ lưu đày?

Mơ về cố quận đêm ngày buồn tênh.

Vời trông cây cỏ chênh vênh

Dáng  thu  hiu  hắt  sầu  lên  mắt  sầu.

Thu ơi, thu ơi!

Lá xanh xanh biếc một màu,

Vào thu chín đỏ bao lâu cuộc đời?

Vàng bay theo gió tả tơi,

Rủ nhau về cội không lời biệt ly.

Còn ta , đường nào ta đi?

Ddất nào dung chứa chu kỳ hóa thân?

Lá thu sao đẹp bội phần,

Ddiểm trang màu úa theo tầng gió lay.

Lá đùn trên đất ngủ say,

Ta mơ nấm  mộ phủ  đầy  lá  thu,

Nhẹ nhàng che kín ngục tù,

Ddể còn  nghe tiếng lời  ru  ân  tình.

Quê hương ngàn dậm lung linh

Thân nhòa cát bụi  mang tình  hoài hương.

 

GHI CHÚ  :

Phần lớn là ý thơ của nguyên tác "Falling Autumn Leaves"

 

Mùa thu nhìn đầu bạc

Mùa thu liếm môi tím

Mùa thu đôi mắt mờ

Mùa thu làm úa má hồng

Mùa thu với quá khứ dũng mãnh  

Ôi, mùa thu, mùa thu

Linh hồn tôi nức nở

Ngóng nhìn về đất mẹ

Tuổi mùa thu của tôi

Xa, xa khỏi đất mẹ

Bỏ rơi và lạc lõng

Đâu rồi xứ sở thương yêu

Nghĩ suy trong mộng mơ

Nay, nằm dài ở đây

Mùa trôi giạt lá thu

Vàng, đỏ, rải rác đó đây

Rơi, rơi, nhè nhẹ, nhẹ

Rơi, rơi nữa, và rơi mãi

Làm ơn phủ kín tôi, hay chôn

Kẻ xa xứ lang thang này

Nhẹ nhàng và hòa bình

Dưới, sâu dưới lá rơi

Ôi, một giấc mộng tuyệt vời

Giã biệt mùa thu đáng yêu

 

CHU HỮU TÍN

 Rạch Giá Thu 2003  

 

 

 

 

Trang Nhà NLM Tuyển Tập 50 Năm Kỷ Yếu Hình Ảnh 50 Năm