Dịch Thơ Đường  

Xuất Ca Cơ Tiểu Ẩm   Lư Quần Ngọc

 

Sắc đẹp người phụ nữ là nguồn cảm hứng muôn đời của thi nhân.  Dưới đây là một bài thơ diễm t́nh, miêu tả sắc đẹp của người ca nữ.  Trong hai câu thơ chót, thi nhân thích thú cho ḿnh là khách sành điệu nên mới gặp được tao nhân. Bài thơ nầy c̣n được biết dưới 2 cái tên khá dài ḍng khác là: Đồng trịnh tương tịnh ca cơ tiểu ẩm hí tặngĐỗ thừa tướng tông diên trung tặng mỹ nhân.  PMTâm

 

    

 

Xuất Ca Cơ Tiểu Ẩm

                         Lư Quần Ngọc 

Quần tha lục bức Tương giang thủy 
Mấn yểm Vu Sơn nhất đoạn vân 
Phong cách chỉ ưng thiên thượng hữu 
Ca thanh khởi hợp thế gian văn 
Hung tiền thụy tuyết đăng tà chiếu 
Nhăn để đào hoa tửu bán huân 
Bất thị Tương Như năng phú khách 
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân.

 

Chú thích:

 

Tương Như: người đời Hán, tự Trựng Khanh, giỏi chơi đàn và làm phú. Sau làm quan đến chức tư mă nên gỏi là Tư Mă Tương Như.

 

Văn Quân: con gái Trác Vuơng Tôn, giỏi âm luật, goá chồng nhưng c̣n rất trẻ đẹp. 

 

Một hôm Tương Như đến chơi nhà Trác Vương Tôn dự tiệc rượu.  Văn Quân đứng sau rèm nh́n trộm Tương Như.  Giữa tiệc được yêu cầu dạo đàn, Tương Như liền soạn hai khúc Phụng Cầu Kỳ Hoàng, mục đích tỏ t́nh cùng Văn Quân.  Nàng mê đàn và bỏ nhà theo làm vợ Tương Như.  Lúc đầu hai vợ chồng sống trong cảnh nghèo nàn cơ cực v́ bị cha từ bỏ không cho chút tài sản nào.  Sau Tương Như được Hán Vũ Đế phong quan nhờ làm các bài phú nổi tiếng.

 

Dịch Nghĩa: 
 
Sáu mảnh quần hồng phơi phới như ḍng nước sông Tương 
Mái tóc xoă ngang như vầng mây che núi Vu Sơn 
Phong cách ấy chỉ người trên trời mới có 
Tiếng ca này thế gian đâu phải ai cũng nghe được
Ánh đèn mờ ảo soi bờ ngực trắng như tuyết 
Ánh hoa long lanh trong đáy mắt, hơi rượu nồng nàn 
Nếu Tương Như không phải là người giỏi làm phú 
Sao có thể dễ dàng gặp được nàng Văn Quân.

 

              

 
Dịch Thơ:

 

Dự Tiệc Rượu Nhỏ Của Người Ca Nữ

Tiêu tương sáu mảnh quần hồng
Non Vu tóc xơa một vầng mây trôi
Rơ ràng phong vận cơi trời
Tiếng ca đâu phải trên đời từng nghe
Đèn soi ngực tuyết băng kề
Hoa khêu đáy mắt đê mê rượu nồng
Tương Như làm phú không thông
Dễ đâu được sánh duyên cùng Văn Quân?

Tiêu Dao Du Tử 

Quần hồng sáu mảnh bay tha thướt
Tóc xơa vầng mây phủ Vu sơn
Phong cách diụ dàng tiên mới có
Giọng ca trần thế dễ ai hơn
Đèn soi bờ ngực trắng mờ ảo
Ánh mắt long lanh thấm rượu nồng
Thi phú Tương Như không xuất chúng
Văn Quân há gặp huống làm thân.

Phí Minh Tâm

 

 

Trang Nhà NLM Tuyển Tập 50 Năm NLM50 Trang Nhà Khóa 2