Dịch Thơ ường

                    Xun Nhật Ty Khởi Ngn Ch      Nguyn Tc L Bạch

 

 

Xun Nhật Tu Khởi Ngn Ch

Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh?
Sở dĩ chung nhật ty
Đồi nhin ngọa tiền doanh
Gic lai miện đnh tiền
Nhất điểu hoa gian minh
T vấn thử h nhật?
Xun phong ngữ lưu oanh
Cảm chi dục thn tức
Đối chi hon tự khuynh
Hạo ca đi minh nguyệt
Khc tận dĩ vong tnh

Ghi Ch: Trong hầu hết cc bản chữ Hn, chữ cuối cu 7 l chữ th.

 

Ngy xun say rượu tỉnh dậy ni ch mnh

 

Bản dịch: Trần Trọng Kim
Ở đời tựa giấc chim bao,
Lm chi m phải lao đao nhọc mnh.
Suốt ngy mượn chn khuy tnh,
Say rồi nghin ngửa bnh mnh hng ba.
Tỉnh ra trng m trước nh,
Một con chim ht trong hoa ngọt ngo.
Hỏi xem ngy ấy, ngy no,
Chim oanh ru rt đn cho gi đng.
Thở than cảm xc nỗi lng,
Chuốt thm t chn say cng cảnh vui.
Ht ngao chờ bng trăng soi,
Ca vừa dứt khc đ ngui mối tnh.

 

Bản dịch: Trần Trọng San
Đời
l một giấc mơ thi
Lm cho nhọc cuộc sống nầy m chi?
Cho nn say khước li b,
Suốt ngy uể oải nằm l trước hin.
Tỉnh rồi sn trước trng nhn,
Trong hoa thấy một con chim th tho.
Hm nay l ci hm no?
Tiếng oanh tr chuyện lo xo gi xun.
Cảnh nầy khiến muốn thở than,
Nậm ngi lại cứ rt trn triền min.
Ht vang chờ đợi trăng sng
Khi vừa hết khc đ qun tnh rồi.

 

Bản dịch: Ph Minh Tm

Nếu đời giấc mộng to

V sao nhọc lắng lo

Cả ngy say be bt

Trước hin ngủ lăng b

Thức dậy nhn ra cổng

Giữa hoa chim lu lo

Tự hỏi ngy no đấy

Gi xun tiếng oanh h

Cảm xc thở di vắn

Rt thm một chn to

Ht vang chờ trăng sng

Qun hết nổi dy v.

  

Dịch Nghĩa:

 

Nếu ci đời giống như giấc mộng lớn

Th sao lại mệt nhọc trong cuộc sống?

V vậy cả ngy ta say sưa

Nằm ngủ ngoi hin

Khi tỉnh dậy nhn qua sn

Thấy một con chim ht trong đm bng

Tự hỏi hm nay l ngy no?

Chim oanh lại ht trong gi xun

Cảnh lm cảm xc muốn thở than

Lại rt thm rượu

Ht lớn tiếng chờ trăng ln

 Ht xong qun hết nỏi ưu phiền.

 

 

The Best of Life Is But ...by Li Po

 

Translated by H.A. Giles

What is life after all but a dream ?
And why should such pother be made ?
Better far to be tipsy, I deem,
And doze all day long in the shade\.
When I wake and look out on the lawn,
I hear midst the flowers a bird sing;
I ask "Is it evening or dawn ?"
The mango-bird whistles, "'Tis spring."
Overpowered with the beautiful sight,
Another full goblet I pour,
And would sing till the moon rises bright --
But soon I'm as drunk as before..

 

Rveil De l'Ivresse Un Jour De Printemps

 

Translated by P. Demiville

Si la vie en ce monde est un grand songe,
A quoi bon la gcher en se donnant du mal ?
Aussi pour moi tout le jour je suis ivre,
Et me couche effondr au pilier de la porte\.
Au rveil, je regarde au-del du perron;
Un oiseau chante parmi les fleurs.
"Dis moi, quelle est donc la saison ?"
"C'est le vent du printemps qui fait parler le loriot vagabond."
J'en suis mu, et je vais soupirer;
Mais, face au vin, je m'en verse nouveau\.
A voix haute je chante en attendant le clair de lune;
Ma chanson finie, tout est oubli ...

An einem Frhlingstag betrunken erwachen

 

Translated by G. Eich

Das Leben geht so wie ein groer Traum dahin,
Und sich darin zu mhn, wei wer den Sinn ?
Von morgens bis zur Nacht hab ich getrunken.
Faul bin ich an der Schwelle hingesunken.
Da blinzelnd ich erwach, dringt aus dem Garten vor
Ein Vogelruf vernehmlich an mein Ohr.
Ich frag verschlafen, welche Zeit es sei,
Und flatternd ruft die Amsel mir zur Antwort : Mai !
O wie mich das bewegt und mir die Brust beengt !
Den Reiswein habe ich mir wieder eingeschenkt,
Den hellen Mond erwartend laut gesungen,
Den Seufzer schon vergeen, als das Lied verklungen.