Dịch Thơ Đường  

 

TỬ DẠ TỨ THỜI CA   LƯ BẠCH

 

Tâm t́nh của thi nhân theo mùa mà cảm hứng biến đổi.  Mùa Xuân là mùa của hy vọng trăm hoa đua nở, t́nh yêu, thơ bồng bột tràng đầy sức sống.  Mùa Hạ thời tiết ấm áp, con người uể oải nghe có vẻ lười biếng, không muốn dứt khoát làm việc ǵ.  Mùa Thu lá ĺa cành, nhắc nhở cảnh xa cách biệt ly buồn bả.  Mùa Đông giá buốt.  Người phụ nữ cô đơn nhớ chồng đi chinh chiến ở miền xa.  Mời bạn chia sẻ những tâm tinh nầy với Thi Tiên Lư Bạch qua Tử Dạ Tứ Thời Ca.  Tử  Dạ là tên một cô gái nước Tấn.  Nàng làm những bài hát rất buồn thảm gọi là Tử Dạ Ca.  PMTâm

   

         

 

 

Nguyên Tác Hán Việt

 

 

Xuân Ca

Tần địa La Phu nữ 
Thái tang lục thủy biên 
Tố thủ thanh điều thượng 
Hồng trang bạch nhật tiên 
Tàm cơ thiếp dục khứ 
Ngũ mă mạc lưu liên

 

 

Hạ Ca
Kính hồ tam bách lư 
Hạm đảm phát hà hoa 
Ngũ nguyệt Tây Thi thái 
Nhân khan ải nhược da 
Hồi châu bất đăi nguyệt 
Quy khứ Việt vương gia

 

 

Thu Ca
Trường An nhất phiến nguyệt 
Vạn hộ đảo y thanh 
Thu phong xuy bất tận 
Tổng thị Ngọc quan t́nh 
Hà nhật b́nh Hồ lỗ 
Lương nhân băi viễn chinh

 

 

Đông Ca
Minh triêu dịch sứ phát 
Nhất dạ nhứ chinh bào 
Tố thủ trừu châm lănh 
Na kham bả tiển đao 
Tài phùng kư viễn đạo 
Kỷ nhật đáo Lâm Thao

 

Dịch Thơ:

 

 

La Phu cô gái Tần

Hái dâu bến nước gần

Cành xanh bàn tay trắng

Áo hồng mặt đỏ hân

Thôi về kẻo tằm đói

Ngũ mă chớ ân cần.

 

 

 

Hồ Kính ba trăm dặm

Nơi nơi sen trổ hoa

Tháng năm Tây Thi hái

Lạch nhỏ ngắm nàng qua

Chẳng buồn chờ trăng nửa

Thuyền quay trở về nhà.

 

 

 

Mảnh trăng chiếu Trường An

Nhà nhà chày dội vang

Gió thu không ngớt thổi

Đưa t́nh đến Ngọc quan

Bao giờ yên giặc giả

Để chàng hết gian nan.

 

 

 

Mai có người ra ải

Suốt đêm may chiến bào

Luồn kim tay trắng lạnh

Sao cầm nổi kéo dao

May kịp gởi tiền tuyến

Ngày nào đến Lâm Thao.

 

Chú Thích:

 

La Phu: tên người con gái hái dâu trong khúc hát Mạch thượng tang.

 

Ngũ mă: tức là phẩm hàm của quan thái thú.

 

Hồ Kính: ở phía nam huyện Thiệu Hưng Chiết Giang.

 

Tây Thi: gái nước Việt rất xinh đẹp.

 

Nhược da : lạch (khê) nhỏ, phía đông nam huyện Thiệu Hưng, chảy về phía bắc vào hồ Kính.

 

Việt vương: Việt Câu Tiển thời Xuân Thu

 

Đảo y: vào cuối thu, người ta đem quần áo mùa đông ra giặt để chuẩn bị đón cái lạnh. Tiếng chày đập áo cũng là tiếng của mùa thu sắp đi qua.

 

Ngọc quan: là Ngọc môn quan, nơi biên ải phía Bắc Trung Hoa.

 

Lương nhân: Sách Mạnh Tử nóí khi người con gái về nhà chồng, gọi chồng là lương nhân.

 

Lâm Thao: nơi hoang vắng thuộc tĩnh Cam Túc ở Tây Bắc

Dịch Nghĩa:

 

Người con gái La Phu đất Tần 
Hái dâu bên bờ nước xanh biếc
Bàn tay trắng ngần vịn cành lá xanh 
Ánh nắng ban ngày chiếu chiếc áo hồng 
Tằm đói rồi thiếp phải về nhà ngay 
Xin chàng ngũ mă đừng lưu luyến.

 

Hồ Kính rộng ba trăm dặm
Hoa sen nở đầy khắp nơi
Tháng năm Tây Thi hái hoa 
Người xem trên con lạch Nhược da 
Chẳng chờ trăng lên nàng quay thuyền
Trở lại cung điện của vua Việt.

 

Mảnh trăng mọc trên Trường An 
Tiếng chày đập áo vang lên khắp vạn nhà 
Gió thu thổi không ngừng 
Gởi tất cả nhớ nhung đến Ngọc môn quan 
Ngày nào dẹp xong giặc Hồ 
Để chồng hết phải làm lính chiến nơi xa xôi.

 

Sáng mai sẻ có lính trạm ra biên ải 
Suốt đêm ngồi may chiếc áo trận 
Bàn tay trắng luồn kim lạnh buốt
Không sao cầm nổi cái kéo để cắt 
May là xong kịp gởi ra miền xa xôi 
Ngày nào sẽ đến Lâm Thao.

 

 

 

Trang Nhà NLM Tuyển Tập 50 Năm NLM50 Trang Nhà Khóa 2