Dịch Thơ ường

                         K Viễn      Nguyn Tc L Bạch

 

 

K Viễn

Mỹ nhn tại thời hoa mn đường
Mỹ nhn khứ hậu dư khng sng
Sng trung t bị quyển bất tẩm
Chi kim tam tải văn dư hương
Hương diệc cnh bất diệc
Nhn diệc cnh bất lai
Tương tư hong diệp tận
Bạch lộ thấp thanh đi

 

Gửi Phương Xa

 

Bản dịch: Chi Điền
Người đẹp cn đy, hoa thắm tươi
Người đi, giường trống, l hoa rơi
Trn giường chăn gấm y nguyn nếp
Xun Hạ ba lần hương chửa phai
Hương thơm phảng phất cn đy mi
Người đẹp đi xa chẳng trở về
Mc trắng, ru canh cng đẫm ướt
L vng lc đc nhớ thương hoi...

 

Bản dịch: Nguyễn Bnh
Em cn ở đầy nh hoa ngt
Em đi rồi ngơ ngc giường xưa
Chăn khu nếp nếp hững hờ
Ba năm hương mi by giờ cn bay
Thơm no nghe quyện đu đy
Người đi bữa đấy mai ny cn sang
Nhớ nhau cho rụng l vng
Cho sương lạnh trắng mấy ln ru xanh.

 

Bản Dịch: Ph Minh Tm

Người đẹp cn đy nh đầy bng
Người đẹp đi rồi phng trống khng
Chăn gối nệm giường khng đổi nếp
Ba năm cn  thoảng cht hương nồng
Hương thơm khng tiu tn
D người khng lai vn
Thương nng l vng hết
Ru xanh ướt sương tan.

Dịch Nghĩa:

Khi người đẹp ở đy th nh đầy hoa

Khi người đẹp đi rồi th chỉ cn lại chiếc giường trống

Chiếc chăn thu được xếp lại khng ai đắp

Nay đ ba năm m hương nng cn phảng phất

Hương thơm khng bao giờ hết

Nng khng bao giờ trở lại

Thương nhớ nng cho đến khi l vng rơi hết

V sương trắng tan đẫm ướt ru xanh.

 

              

 

The Fair Lady

 

Translated by Sun Yu

When the fair lady was here,
I filled our house with flowers;
But she went away,
Leaving her empty couch behind !
There stands her couch, with the embroidered quilts all folded.
Could I sleep any more ?
It is three years since then;
Her sweet perfume still lingers...

The perfume never dies out;
She never comes back again.
I think of her till the yellow leaves
All fall off from the trees,
And the white dew wets the green moss, twinkling silently...

 

Envoy au loin

 

Translated by P. Jacob

Quand la belle tait l, la salle tait en fleurs;
Puis la belle partit, son lit vide l'atteste;
Couverture roule, interdite aux dormeurs;
Et trois ans ce jour que son odeur y reste\.
L'odeur ainsi ne s'teint toujours pas;
La femme ainsi n'est toujours pas rentre\.
L'amour a mis les feuilles jaunes bas;
Au lichen vert va la blanche rose.

In die Ferne gesandt

 

Translated by G. Debon

Als die Schnste noch bei mir war,
war das Zimmer ein Blumenmeer.
Da die Schnste gegangen war,

blieb ihr Lager kalt und leer.

Auf dem Lager die seidenen Decken -

niemand, dem sie nchstens dienen;

Eingerollt wie vor drei Jahren,

Balsamduft doch ber ihnen.

Duft, der nie mich lt.
Doch du kommst nie mehr wieder.
Ich denke dein. Die Bltter wirbeln nieder,
Und weier Tu die Moose nt.

Chinesische Lyrik aus Drei Jahrtausenden, Heidelberg, 1988