La Terre Natale

Alphonse De Lamartine
(1790-1869)

 

Pourquoi le prononcer, ce nom de la patrie?
Dans son brillant exil mon coeur en a frmi;
Il rsonne de loin dans mon me attendrie,
Comme les pas connus ou la voix dun ami.

Montagnes que voilait le brouillard de lautomne;
Vallons que tapissait le givre du matin,
Saules dont lemondeur effeuilletait la couronne,
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain,

Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine o les pasteurs accroupis tour tour
Attendaient goutte goutte une eau rare et limpide,
Et, leur urne la main, sentretenaient du jour,

Chaumire o du foyer tincelait la flamme,
Toit que le plerin aimait voir fumer,
Objets inanims, avez-vous donc une me
Qui sattache notre me et la force daimer?
 

Dịch thơ:

Qu Hương
Tại sao ti gọi tiếng "Qu hương" ?
Vng đất rực rỡ ti yu thương
Qu hương vang-dội hồn xc-cảm
Bước chn, tiếng ni bạn cng đường.

Ni non chập chng my thu phủ
Thung lủng lạnh mờ sng tinh sương
Hng liểu rũ xanh vừa tỉa xn
Đền đi phản chiếu nắng chiều vương.

Tường cũ, đồi con, đường mn dốc
Giếng nước mục đồng phải tựa nương
Chờ từ giọt nước trong thanh khiết
Ti nước nơi tay chuyện bốn phương.

Tp lều tranh rực hồng nh lửa
Mi nh lữ khch tr đm sương
Hởi vật v tri, hồn chăng c?
Ha với hồn ti nhớ qu hương.
Ph Minh Tm

 

Mảnh Đất Đầu Đời
Mỗi lần thầm gọi Qu Huong ,
Con tim lng tử cn vương dạt do .
Nghe từng nhịp bước lao xao
Quyện trong giọng ni cu cho thn quen .
Nơi vng đồi ni đua chen
Quấn quanh dải lụa khăn qung mu thụ
Tinh sương giăng thảm sương m
Xa trng liễu rũ quanh lầu đi xưa
Chiều bung vng nh lưa thưa
Nhuốm mu năm thng tường đưa lối mn .
Mục đồng trở lại c thn ,
Xm quanh my nước tan dn ngy cng
Khi lam chiều tỏa ln khng
Mi tranh rực sng lửa hồng reo vui .

Người đi mi bốn phương trời ,
Về đy m nối ngn lời yu thương !
m sao hai tiếng qu hương !! 
Cao Yn Tuấn,( Houston , cuối 3/04 )

Dịch Nghĩa:

 

Tại sao chng ta gọi hai tiếng : Qu hương ?
Nơi vng đất rạng-rỡ ti sống m tim ti đ rung-động; 
Tiếng qu-hương vang-dội từ xa trong tm-hồn ti xc-cảm,
Như những bước chn đi quen thuộc hay tiếng ni của người bạn hiền.

Qu-hương l những ni-non m my m ma Thu bao phủ,
L những thung-lủng được trải mn sương lạnh buổi sng tinh sương,
L những hng liểu rũ được người thợ vườn tỉa l,
L những lu đi xưa từ nơi xa phản chiếu nh nắng chiều vng, 

Qu hương l những bức tường lu năm đen nm, những ngọn đồi, con đường mn, 
L fontaine nước nơi đ những người chăn cừu ngồi lun-phin
Chờ hứng từ giọt nước hiếm-hoi v thanh-khiết,
V, với những ti nước nơi tay, họ bn luận những chuyện trong ngy,

Qu-hương l tp lều tranh nơi đ l sưởi đ sng rực nh lửa hồng,
L mi nh m người du-mục thch-th nhn nhũng ln khi tỏa,
Qu-hương l những cảnh vật m-đềm, vậy th qu vị c chăng một tm-hồn 
Gắn liền với tm hồn của chng ti v c mnh-lực để yu qu hương?
Phỏng dịch theo văn xui. Minh Chu


Qu hương
i! Qu hương hai tiếng gọi thn thương
Vng đất ấm vầng thi dương chiếu sng .
Nơi ta sống với con tim rung động
Từ đy tm hồn vang vọng vấn vương !
Những bước chn đi quen thuộc trn đường ,
Lời hiền hữu giọng du dương tru mến.
Ni non sng my ma thu phủ kn,
Thung lủng trải mn sương lạnh ti t !
Rặng liễu bn hồ l rũ l th ,
Lu đi cổ nắng chiều về vng a .
Những bức tường lu năm mu đen đa .
Ngọn đồi xanh vy bủa những đường mn .
Bn vi nước cc mục tử chờ trng :
Hứng từ giọt nươc trong lnh tinh khiết .
Cầm ti nước ngồi mạn đm tn pht !
Những chuyện xy ra đặc biệt trong ngy
Qu Hương l tp lều tranh b nhỏ ,
Nơi lửa hồng rực rỡ nh vui tươi .
L mi nh người du mục thảnh thơi
Nhn khi toả ln bầu trời xanh ngắt .
i Qu Hương cảnh vật thật m đềm !
Tm hồn Bạn c chung niềm cảm mến ?
Dẫu cuộc đời bao thăng trầm chuyển biến !
Vẫn một lng lưu luyến nhớ Qu Huơng !
Phan Văn Thuỳ

 

 

Trang Nh NLM

Tuyển Tập 50 Năm Kỷ Yếu Hnh Ảnh 50 Năm