Aprs La Bataille

 Mon pre, ce heros au sourire si doux,
 Suivi dun seul housard quil amait entre tous
 Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,
 Parcourait cheval, le soir dune bataille,

 Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
 Il lui sembla dans lombre entendre un faible bruit.
 Cetait un Espagnol de larme en deroute
 Qui se trai^nait sanglant sur le bord de la route,

 Rlant, bris, livide, et mort plusqu moite,
 Et qui disait : boire ! boire par pite !
 Mon pre, mu, tendit son housard fidle
 Une gourde de rhum qui pendait sa selle,

 Et dit : Tiens, donne boire ce pauvre bless
 Tout coup, au moment o le housard baiss
 Se penchait vers lui, lhomme, une espce de maure,
 Saisit un pistolet quil treignait encore,

 Et vise au front de mon pre en criant Caramba !
 Le coup passa si prs que le chapeau tomba
 Et que le cheval fit un cart en arrere.
  Donne-lui tout de mme boire , dit mon pre.

               Victor Hugo 1802-1885
               (La Lgende des secles )

Sau Trận Chiến

 Cha ti, người anh-hng c nụ cười hiền-hậu,
 Chỉ một người kỵ m m ng yu mến đi theo
 Dng người ng cao lớn, hin-ngang v hng-dũng
 Ngồi trn yn ngựa, đi trong buổi chiều chiến trận,
 Qua cnh đồng đầy xc người lc trời sẫm tối.
 Trong bng đm dường nghe văng-vẳng tiếng người.
 Hắn l lnh Ty-Ban-Nha của đon qun bại trận
 Anh ta l-lết ton thn đẩm-mu bn đường,
 Đang rn-xiết, tả-tơi, xanh-xao v gần chết,
  Cho nước ! cho nước ! Hắn thốt lời đau khổ van xin:
 Cha ti, động lng, trao cho người kỵ m trung thnh
 Một bnh rượu rhum của ng mng trn yn ngựa,
 V ni : Cầm lấy, cho tn thương binh bất hạnh nầy uống
 Bất thnh-lnh, khi người ty-tng vừa khom xuống
 Hắn ta chm tới cha ti, như tn hung rợ,
 Chụp ngay khẩu sng lục cn mang lấy trong người ,
 Nhắm vo trn cha ti v go-tht : Cm ơn
 Tiếng sng nổ qu gần đ lm tung chiếc nn
 V con ngựa liền nhy vọt một bước lui sau.
  Cứ cho hắn ta uống cho ti Cha ti thản nhin ni.
 
                         Phỏng dịch văn xui. Minh-Chau

 

 Sau Chiến Trận

Cha ti, người c nụ cười hiền
Cng một ty tng yu mến ring
Do dng hin ngang, lng dũng cảm
Rủi rong trn ngựa buổi chiều yn.

Chiến trường đầy xc, mn đm phủ
Trong bng thoảng nghe tiếng rỉ rn
Một lnh Ty Ban Nha bại trận
Kh khăn b lết ở lề bn.

Mu me thương tch chết hơn nửa
"Miếng nước... cho ti!", hắn khẩn xin
Cảm xc, cha đưa cho thuộc hạ
Bnh rum lủng lẳng mng bn yn.

"Nầy đy! Cho kẻ bị thương uống."
Trong lc ty tng tiến bước ln
Về pha người M* đang chết giở
Hắn giơ sng nhỏ bp c liền.

Nhắm vo trng cha, ht: " Đồ khốn !"
Vin đạn bay gần, nn rớt nghing 
Con ngựa thất kinh li mấy bước.
"Cứ cho hắn uống." Cha điềm nhin.

 

Ph Minh Tm phỏng dịch ngy 17-5-2004

 

*người vng Mauritania, ty Xahara

 

SAU TRẬN CHIẾN

 

Cha ti với nụ cười hiền hậu

Người anh hng chiến đấu trung cang ,

Dng người cao lớn hin ngang ,

Trn lưng chiến m tham quan chiến trường .

Qua cnh đồng ngổn ngang xc chết ,

Vẳng đm khuya thống thiết ku la !

Chắc l lnhTy-Ban-Nha ?

Đon qun bại trận tiu ma tan tnh ,

Hắn l lết thất thanh rn xiết

Thn tả tơi b bết mu đo !

Bn đường thảm thiết ku go :

 Cho ti cht nước kht khao khẩn cầu
Cha ti trao lnh hầu thn cận

Bnh rượu rhum mng cạnh yn cương ,

Cất cao giọng ni thn thương :

Cho người bất hạnh cng đường uống đi

Người lnh hầu vừa khi ci xuống ,

Hắn đin khng chụp sng xng vo

Nhắm v vng trn rộng cao

Vừa bp c sng vừa go : Cảm ơn !

Tiếng sng nổ bay lun chiếc mũ ,

Ngựa hoảng kinh hai v cất ln !

Cha ti vẫn ni thản nhin : (1)
 Cứ cho hắn uống, hắn đin mất rồi ? !

 

Chuyển dịch Aprs La Bataille

Của Victor Hugo PVThy (21-04-04 )

 

(1)    Ghi ch của PVT : Hai cu thơ ny c thể dịch thanh thot như sau :

Cha ti vẫn thản nhin bnh tĩnh ,

Đưa rượu cho người lnh đng thương .

Uống đi anh bạn kin cường ,

Đ tn chiến trận sao vương hận th ?!

 

 

Trang Nh NLM

Tuyển Tập 50 Năm Kỷ Yếu Hnh Ảnh 50 Năm