La Tombe d’Amante

 

 Demain dès l'aube, à l’heure où blanchit la campagne,

 Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.

 J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

 Je ne puis demeurer loin de toi plus lomgtemps .

 

 Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées ,

 Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit ,

 Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées ,

 Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit .

 

 Je ne regardai ni l’or du soir qui tombe ,

 Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur ,

 Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

 Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur .

 

Victor Hugo (1802-1885)

 

Mộ Người Yêu Dấu

Ngày mai, lúc b́nh-minh, vào giờ cánh đồng c̣n trắng-xoá ,
Anh sẽ đi. Em thấy chăng, anh biết là em mong chờ ...
Anh sẽ băng qua rừng sâu, và anh lên tận núi cao.
Anh không thể sống xa em dài lâu hơn nữa.

Anh sẽ đi với ánh mắt suy-tư, nghĩ-ngợi ,
Không màng ngoại cảnh, cũng không nghe tiếng động bên tai Anh cô-đơn, không ai biết, đôi tay khoanh lại, cúi người lặng-lẻ đi ,
Ḷng buồn rũ rượi , với anh ngày cũng sẽ như đêm tối .

Anh  không nh́n ánh chiều vàng buông xuống ,
Cũng chẳng thấy nơi xa, nghĩa trang Harfleur bị màn đêm bao phủ .
Và khi anh đến, anh sẽ đặt trên nấm mộ em yêu dấu
Một bó hoa xương rồng và hoa dă-tường-vi xinh đẹp .

                              
Minh-Châu phỏng dịch.


THĂM  MỘ NGƯỜI  YÊU

 

    Em à , ngày mai khi trời sáng bạch ,

    Anh sẽ đi v́ không thể đợi chờ ,

    Thăm em, anh sẽ băng rừng vượt núi ,

    Mau gần em, anh nôn nóng từng giờ  ! 

 

   Cuộc hành tŕnh, bỏ ngoài tai tất cả ,

   Chẳng thấy ǵ, ngoài h́nh ảnh của em ,

   Anh âm thầm trên bước đường đơn độc

   Giửa ban ngày mà như trong bóng đêm  !

 

   Cũng chẳng thấy ráng chiều chầm chậm xuống ,

   Hay  màn  sương bao phủ cả nghĩa trang ,

   Đến em rồi, anh quỳ bên nấm mộ 

   Với ṿng hoa và với cả tâm can  !  

 

                                  Cao Yên Tuấn

( dịch theo La Tombe d' Amante của Victor Hugo

   do anh Minh Châu sưu tầm: 15-5-04 )  

 

Hoạ "THĂM  MỘ"

 

Ngày mai sớm đồng hoang sương phủ trắng

Anh sẽ đi anh biết em chờ anh

Rừng âm u, vượt những rạng núi xanh

Anh chẳng thể xa em lâu hơn nữa

 

Chân răo bước, mặt trầm tư muôn thuở

Tai không nghe, mắt chẳng thấy chuyện đời

Trong cô đơn, lầm lũi chẳng một lời

Ḷng buồn bă, tháng ngày như đêm vắng

 

Anh chẳng thấy những chiều vàng nhạt nắng

Nghĩa trang xa sương bao phủ Harfleur

Trên mộ em, khi anh đến đặt hờ

Bó hoa dại mang nghĩa t́nh lưu luyến.

 

CNBinh

Mộ Người Yêu

 

Đồng quê c̣n sớm tinh sương

Biết em mong đợi lên đường từ lâu

Băng rừng vượt núi anh mau

Anh đâu muốn ở xa nhau bấy chừ.

 

Đăm đăm đôi mắt suy tư

Không nghe không thấy cảnh từ hai bên

Cô đơn xa lạ buồn tênh

Xót xa kẻ sống ngày đêm chẳng màng.

 

Nắng vàng len lỏi ngày tàn

Xa xa nào thấy nghĩa trang sương chiều

Đặt trên nấm mộ người yêu

Bó hoa tươi thắm diểm kiều, nhớ em !

 

Phí Minh Tâm phỏng dịch 5/14/2004

 

 

MỘ NGƯỜI YÊU DẤU

Sáng sớm mai khi đồng c̣n trắng xoá

Anh ra đi v́ biết có em chờ

Băng qua rừng lên núi phủ sương mờ

Không sống nổi nếu xa Em lâu quá !

 

Ánh mắt suy tư âm thầm bước tới

Tai không nghe mắt chẳng thấy đời

Anh cô đơn lặng lẽ cuối khom người

Ḷng buồn bă ngày sao như đêm tối ?!

 

Anh chẳng nh́n ánh chiều vàng nhạt nắng

Không thấy màn sương trắng phủ xa xa

Nơi nghĩa trang Anh tới đặt nhiều hoa

Trên mộ Em nhạt nhoà niềm cay đắng !

 

Phỏng dịch  – PVThùy ( 14-05-04)  

 

 

 

CẢM Đ" MNGƯỜI YÊU DẤU"

                                 

Cảm ơn Anh Phí Minh Tâm

Bỏ dấu cho đọc mấy vần thơ hay

Anh Kiệt b́nh luận một cây 

Nghiệp chắc hẳn thầy Việt văn ?

***

Ai tri âm với Thi nhân   ?

Đồng tâm đồng cảm theo chânthăm mồ  .

 Núi cao rừng rậm sương mờ

Ḷng buồn rượi thẫn thờ ra đi  !

Chẳng nghe chẳng thấy điều chi

Chỉ mong tới mộ thầm th́ tiếc thương  !

Ra đi sáng sớm tinh sương

  Tới nơi phần mộ nắng vương chiều tà !

Đứng trước ngôi mộ lệ nḥa

 Đặt trên đám cỏ " bó hoa diễm kiều" (1).

T́nh đời nắng sớm mưa chiều ?!

T́nh Anh thắm thiết cao siêu tuyệt vời  !

Sao Em sớm vội ĺa đời  ?!

 Để Anh quạnh phương trời nhớ thương  !

  Ngày ngày cất bước lên đường

Băng rừng vượt núi dặm trường thăm Em  !

Khi về trằn trọc suốt đêm  !

   Chăn đơn gối chiếc càng thêm u sầu  !

 Hồn Em giờ nơi đâu  ?

Thấu chăng Anh đă canh thâu khóc thầm !!!

                                                                                     PVThùy (15-05-04)

(1).-  Cụm   từ  của   Anh   PMTâm.

 

 

Trang Nhà NLM

Tuyển Tập 50 Năm Kỷ Yếu H́nh Ảnh 50 Năm