Ma Mre

Theodore De Banvile 1823-1891 

  

Lorsque ma soeur et moi, dans les forts profonds,

Nous avions derchir nos pieds sur les cailloux,

En nous baisant au front tu nous appelais fous,

Aprs avoir maudi nos courses vagabondes.

 

Puis, comme un vent dt confond les frai^ches ondes

De deux petits ruisseaux sur un lit calm et doux,

Lorsque tu nous tenais tous deux sur tes genoux,

Tu mlais en riant nos chevelures blondes.

 

Et pendant bien longtemps nous restions l blottis,

Heureux, et tu disais parfois: chers petits!

Un jour vous serez grands, et moi je serai vieille!

 

Les jours se sont enfuis, dun vol mystrieux,

Mais toujours la jeunesse clatante et vermeille

Fleurit dans ton sourire et brille dans tes yeux.

Dịch nghĩa: 

Nhớ Mẹ Ti 

 Khi chị em con lang-thang ro bước trong rừng su,

Đ bị rch đi chn trn đường sỏi đ,

Thật dịu-dng mẹ hn ln trn chng con,

V mắng yu rằng chng con sao qu dại khờ.

 

Rồi, như  ngọn gi h khơi động lượn sng mt-mẻ

 Của hai dng suối nhỏ trn lng đy lặng-lẻ v m-i,

Khi mẹ ngồi m-ấp chng con vo lng ,

V tươi cười lm rối bời đi mi tc vng nu. 

 

 Chng con ngồi im-lặng trong thời gian kh lu,

Sung sướng, v mẹ ni rằng: i cc con yu của mẹ !

Ngy no đ cc con sẽ lớn khn, rồi mẹ đy sẽ gi đi !

 

Những ngy ấy khng cn nữa, bay đi trong huyền b,

Nhưng sự trẻ-trung rực-rỡ v tuyệt-vời lun lun

Nở trn nụ cười v chiếu sng-ngời trong đi mắt của mẹ.

                                 Phỏng dịch theo văn xui. Minh Chu

 

 

NHỚ VỀ MẸ

 

Chị em con, đi bn chn b bỏng,

Rướm mu khi chơi nghịch giữa rừng su ,

Mẹ khng giận, m chầm, hn nơi trn ,

Bảo dại khờ m lại thch phiu lưu !

 

Rồi trong cơn gi ma h mt rượi ,

Ln sng vờn, bi vắng, suối lăn tăn ,

Chị em con p đầu trn gối Mẹ,

Nụ cười tươi, Mẹ vuốt tc, mơn man !

 

V lu lắm, chng ta ngồi bất động ,

Vui hồn nhin, thỉnh thoảng Mẹ th thầm :

Đi chim nhỏ, ngy kia con sẽ lớn ,

Mẹ gi đi bởi chồng chất  thng năm !

 

Ngy nối ngy, vụt cnh bay huyền b ,

Mất ht vo v tận của thời gian ,

Nhưng con Mẹ lun vẫn cn nhỏ dại ,

Vẫn tuyệt vời, trong mắt Mẹ chi chang !

 

 Cao Yn Tuấn dịch .

 

NHỚ VỀ MỆ TI

------

Đi lang thang trong rừng su bt ngt

Sỏi đ trn đường đm nt bn chn !

Hn trn chng con u yếm dịu dng

Mẹ mắmg yu sao con khờ dại thế !

 

Dng suối nhỏ chảy m đềm mt mẻ ?

Cơn gi h thổi nhẹ sng lăn tăn

Mẹ tươi cười m ấp chị em con

Hai mi tc vng hoe vương tc mẹ .

 

Bn dng suối ngồi thật lu  lặng lẽ

Mẹ ngẹn ngo thỏ thẻ : Cc con ơi !

Con lớn khn th Mẹ đ gi rồi !

Khng cn nữa những ngy đầy thi vi.

 

Những ngy ấy tri đi trong huyền b

Nhưng tuổi trẻ lun rực rỡ tuyệt vời

Nở nụ cười v rạng chiếu sng ngời

Trong đi mắt người Mẹ hiền yu qu.

 

Phỏng dịch theo thơ tứ tuyệt PVThy.

 

 

Trang Nh NLM

Tuyển Tập 50 Năm Kỷ Yếu Hnh Ảnh 50 Năm