Tiết Phụ Ngâm
|
|||
Nhân
các bạn bàn về bài “tiết phụ ngâm” trong
quyển Đường Thi của cụ
Lệ Thần Trần Trọng Kim, tôi giở sách này
ra xem, thẩy có vài điểm cần nêu ra như
sau: 1.Các
nét chữ Hán rất mờ; v́ vậy, tôi dùng nhu
liệu NJStar để đánh máy ra bản chữ Hán
như dưới đây và hoán chuyển thành
dạng image cho dễ gửi và đọc. 2.Chữ
Hán: Chữ Trương Tịch bị in ngược
vị trí thành Tịch Trương.
In ngược vị trí là sai v́ Trung quốc
viết theo thứ tự: họ, rồi tới tên. 3.Câu
3: Tiếng Hán Việt không có âm chiền chỉ
có âm triền (quấn quanh, vây bọc).
Có lẽ do Cụ Trần Trọng Kim đọc
âm triền theo giọng miền Bắc nên
viết là chiền.
Nên sửa lại cho đúng. 4.Câu
5: Âm khỉ c̣n đọc là khởi;
tôi thích dùng âm khởi hơn. 5.Câu
7: Chữ xuất của chữ Hán dịch
ra như trong tiếng Việt là hoàn toàn
sai. Nếu cho rằng
chữ Hán đúng th́ phải dịch là xuất
(xuất phát); c̣n nếu cho rằng chữ Việt
đúng th́ phải sửa lại chữ Hán.
Tôi thiển nghĩ rằng: “chữ Hán
được viết đúng, chữ Việt
chẳng hiểu v́ sao lại dịch ra là như.” 6.Câu
8: Chữ “sư” in thiếu dấu nặng.
Sự nghĩa là công việc, nhưng cũng có
nghĩa là thờ (tử sự phụ mẫu: con
thờ cha mẹ) 7.Câu 10: Chữ hận in lộn thành hậu. Nội
dung của bài có thể tóm lược như sau: “Người
đàn bà đă có chồng rồi nhưng có người
thương yêu, tặng cho hai hạt châu.
Bà rất cảm động t́nh yêu được
dành cho nhưng chỉ biết giữ t́nh cảm này
tại áo lót (ngụ ư giữ kín trong ḷng- hồng: màu
đỏ, la: tơ mỏng, may thành áo, nhu: áo lót,
yếm). Nhưng v́
tiết nghĩa với chồng, đă cùng thề
sống chết bên nhau nên bà phải tuôn nước
mắt (lệ thùy) mà hoàn trả lại hai hạt
minh châu; trong luyến tiếc rằng sao không gặp
trước khi xuất giá!” Trương
Tịch thi vị hóa nết na của một người
đàn bà đă có chồng, không thể lấy thêm
người chồng thứ hai; giống như
việc ông từ chối không nhận lễ vật,
không làm tôi cho Lư sư cổ được v́ ông không
thể thờ hai chúa (ḷng trung thời xưa). Xin
mời các bạn đọc bản đă do tôi
mạo muội hiệu đính như dưới đây.
Cước chú: (1) nhu: v́ nhu liệu NJStar không cho đúng chữ nhu nên tôi phải lấy hai chữ ghép lại cho thành chữ nhu: bên trái là chữ y (áo) và bên phải, phía trên là chữ vũ (mưa) và phía dưới là chữ nhi (giới tự) (2) không trích được chữ thệ nên bỏ trống (v́ NJStar không cho!) Phạm Văn Bân
|
|||
Tiết
Phụ Ngâm
Bản Dịch Phạm Liễu
3-3-2003 Biết rằng thiếp đã có chồng , Chàng còn tặng thiếp đôi hòn minh châu. Trọng tình, nễ ý thâm sâu Ngọc mang trong yếm đượm màu phấn hương Nhà ta cách mấy bước đường, Nhưng phu quân thiếp chầu Vương trong đền Lòng chàng như ánh trăng lên, Thiếp tình phu phụ nguyện bền khắc sâu. Thôi đành hoàn trả ngọc châu Rưng rưng lệ hận gặp nhau muộn màng!
Translated by John Turner
|
Tiết
Phụ Ngâm
Bản Dịch Đông A
9-3-2003 Anh biết rằng em đă có chồng Nặng t́nh anh tặng ngọc sáng trong Cảm kích tấm ḷng anh nghĩ đến Em đem ngọc cất dưới yếm hồng Nhà em vườn tược lầu cao vót Chồng em làm tướng trước bệ rồng Biết dạ ḷng anh chân thật đấy Nhưng em phận gái chỉ một ḷng Cặp hạt minh châu xin hoàn lại Sao anh chẳng tặng ngày c̣n không.
Translated by P. Demiéville
|
Trang Nhà NLM | Tuyển Tập 50 Năm | Kỷ Yếu H́nh Ảnh 50 Năm |