Lời Trang Chủ: Xin giới thiệu bản dịch của cc Anh Trần Tuấn Kiệt v Chu Hữu Tn Xin gởi cc bản dịch mới về qgnlm@juno.com.  Trang Chủ cm ơn trước với Encore Un Dernier Verre.

 

 

Dernier Verre

(J.M.M)

Ce souvenir je te le rends.
Des souvenirs, tu sais j'en ai tellement.
Puisqu'on rva des jours errants.
Pas la peine de changer trop...
Ce souvenir je te le prends.
Des souvenirs, comme ca j'en ai tout le temps.
Si par erreur la vie nous spare,
Je le sortirai de mon tiroir.
Je rve les yeux ouverts.
Ca me fait du bien.
Ca ne va pas plus loin.
Je vais pas voir derrire
Puisque j'aime bien.
Vivement demain.
Un dernier verre de sherry.
Du sherry mon amant quand je m'ennuie.
Tous les jours se ressemblent prsent.
Je te manque terriblement...

 

 

A last Glass of Sherry

 

This memory I'm giving back to you.
These memories, you know I have so many.
Since we dreamed of passing days
No need to change too much.

This memory I'm taking from you.
Memories like that happen to me all the time.
If life mistakenly sets us apart,
I'll get it from my drawer.

I dream with my eyes open.
It feels good.
It does not go any farther.
I don't look back
Since I feel good.
I wish tomorrow would come quick.

A last glass of sherry.
Sherry, my love, when I feel sad.
All days look alike to me now.
I miss you so terribly...

 

 

THÊM  MỘT  LY  CUỐI

---------------00O00-----------------

 

Bản dịch  CAO YN TUẤN :

 

Cho anh nâng ly, nào , ly cuối nữa !

Chỉ ly này và... một  ly nữa thôi !

ể anh chìm vào đời em huyền bí ,

Quyện hương thơm trong cơn sốt nổi trôi !

 

Ôi mầu nhiệm, như con sâu làm tổ

Cho đôi ta trôi dạt trong thinh không.

Bừng hơi nóng hương tình pha với rượu ,

Ly cuối này đưa anh vào mênh mông .

 

Trên mặt biển anh không nghe sóng vỗ ,

Chỉ lăn tăn như muôn điệu thì thầm,

Chập chờn say và chập chờn vọng lại,

Giửa muôn điều và giửa cái lặng câm.

 

Thêm ly cuối cho muôn loài bất động,

Dẫu vô tình mà cũng biết yêu nhau.

Nói năng chi  bên vệ đường trốn học,

Thân kề thân, đầu ta lại giao đầu!

 

Tim anh điên loạn như chừng vỡ vụn ,

Những mảnh tình tung tóe khắp đó đây .

Góp nhặt chúng, anh xin một ly cuối,

ể cầm hơi cho qua cơn cuồng say.

 

Những mảnh vỡ, những mảnh tình cuồng nhiệt,

Rơi rớt từ con tim đã nổ tung!

Thêm ly nữa! Chúc em luôn trọn vẹn!

Cả đời em hoa gấm với hoa nhung!

 

Cuộc tình em đầy hương mê dịu ảo,

Trong đêm nồng mùi rượu anh say sưa!

ừng lo chi, ly này và....ly cuối ,

Hực! Ly cuối cùng...ly nữa! Hực, mới vừa!!!

 

HOUSTON, Aug. 2003

 

Rượu o Ly Cuối

 

Bản dịch: Trần Tuấn Kiệt K1

Trả em kỹ niệm ny đy ,
M anh đ nhận từ ngy yu nhau .
Bao nhiu mơ mộng ban đầu
Nghn lời tha thiết đượm mu nhớ nhung .
Vạn lời l tiếng thủy chung
Nằm su trong đy tận cng con tim.
Cần g thay đổi đu em,
D đời ngăn cch ngy đm cuộc tnh,
Giấc mơ cn lại bn mnh,
Cho anh m ấm b ng hnh đ xa .
Tnh yu sao mi đậm đ , 
Mai đy đu dễ phi pha ước thề.
Cơ cầu v nỗi đam m ,
Rượu đo ly cuối lm t ti lng ,
Ddể rồi cn chỉ nhớ mong,
Mỗi ngy như mọi ngy trong ưu phiền
Yu em, yu em triền min....

 

Bản dịch: Chu Hữu Tn K2
Vật ny gửi trả lại
Kỷ niệm biết anh thm
Nhớ lại ngy phiu bạt
Đổi thay kh nhọc thm 
Kỷ niệm nhận từ em 
Thời gian anh giữ mi 
Xa nhau nhầm lẫn sống 
Lấy vội từ ngăn ko
Mộng mơ đi mắt mở
Lm tnh anh chớm nở
Tnh chưa đi qu xa
Anh sẽ nhn sau hở. 
V đ qu yu em 
Ngy mai sống động hẳn 
Một ly cuối xe-ri 
Xe-ri khi chn ngt
Ngy tựa như hm nay
Anh nhớ em nhiều lắm.
Nếu trở lại cơ may
Anh yu em say đắm.
Kỷ niệm trả về anh
Biết em c rất nhiều
V nhớ về ngy qua
Khng cần thay đổi nhiều
Kỷ niệm anh cho em
Đeo đuổi theo thời gian
Nếu phải xa nhau mi
Sẽ rt từ ngăn ko
Anh mơ với mắt mở
Vẫn cảm thấy yu đời
Khng qu xa hơn nữa
Đng sau đừng ngoảnh lại
Cảm thấy tốt hơn nhiều
Ngy mai hy đến nhanh
Một ly cuối rượu vng
Rượu vng, tnh yu, buồn
Mọi ngy như bữa nay
Thiếu vắng anh lun buồn

 

 ENCORE UN DERNIER VERRE

Encore un dernier verre que je me noie dans ton mystre,
dans les vapeurs des sens cette fivre qui nous enserre.
Encore un dernier verre que je me noie dans ton mystre,
cette fivre qui nous enserre dans notre absence d'tre libre.

Encore un dernier verre pour tanguer sur la mer.
Me saouler de dsir m'enivrer de te dire...
tous les mots, et j'en oublie.

 

 

Encore un dernier verre en l'honneur de ces gents,
qui ne disent pas peut-tre mais s'aiment sur les routes buissonnires.
Buissonnire bras le corps, la tte l'envers
Buissonnire bras le corps, la tte l'envers.
Encore un dernier verre avant de ramasser terre
les morceaux clats de mon coeur alin.
Encore un dernier verre avant de ramasser terre
les morceaux alins de mon coeur clat.

 

Encore un dernier verre ta sant toute entire.
Belle amour thylique dans ma nuit alcoolique.
T'inquites pas, c'est le dernier, dernier.
Encore un dernier verre.

Auteur inconnu          

Collectionn par PMTam          

                                    

Trang Nh NLM Tuyển Tập 50 Năm Kỷ Yếu Hnh Ảnh 50 Năm