LỜI CẦU NGUYỆN CỦA RỪNG  

Người hởi !

Người có biết, những đêm đông giá lạnh, ta bốc hơi ấm lữa hun nồng

Người có biết, những ngày hè nắng gắt, ta cho tùng mát rượi ánh thiêu nung !

Người có biết, dưới sườn nhà đồ sộ ta che người dầu dãi nắng mưa chan.

Người có biết, trên nếp giường êm ấm, người nương ta an giấc điệp mơ màng !

Người có biết, kìa con thuyền vượt sóng, ta đưa ngườI du ngoạn khắp năm châu !

Người có biết, nọ chuôi cày xới đất, ta vun cây cho nẫy nở hoa màu. 

Chính ta rước ngươi vào cuộc thế, trong chiếc nôi âu yếm mẹ đưa ru.

Rồi ta sẽ tiễn người khi vĩnh biệt, làm áo quan ấm áp giấc nghìn thu.

Người hởi người, nghe lời ta cầu nguyện :

Chớ hại ta mà vũ trụ u sầu...

Để ta sống ta điều hòa mưa nắng, hoa xinh tươi cây cối nẫy thêm tươi.

Để ta sống ta ngăn luồng vũ bảo, chận cát bay làn gió bốc tung trời !

Để ta sống ta đùn mây cuộn gió, gieo mưa tuôn đầm ấm cỏi trần gian.

Để ta sống, ta cản dòng nước lũ, cứu nhân dân cơn thủy nộ lầm than.

Ta là nguồn phát sinh trăm con nước, nguồn thành khe, khe suối kết thành sông

Ta là mẹ của muôn nền hưng thịnh, làng hưng phong xây dựng nước hưng phong.

Ta tô điểm non sông nên gấm vóc, cây xanh cao cho lá biếc lớp trùng trùng.

Người hởi !

Hồn tổ quốc ngự giữa rừng sâu thẳm  

Rừng điêu tàn là Tổ quốc suy vong

                                                             BÙI BÁ

 

    DAS GEHET DES WALDES

(Lời cầu nguyện của Rừng bằng Đức ngữ)

O kensch

Ich bin deiner wande wärme

Wenn der winter  wind weht

Bin schirmender schotten, wenn die sammer

Sonnschein !

Ich bin der hunlenda helm deines hauses

Die tafel des tisches !

Ich bin das Bett, das dich Birgt,

Bin des Holz deiner Segelnden Schiffer !

Ich bin der wächter des wassers

Der hirte der Hundin,

Bin der Stab, der Stutz

Und der Wehrer des Windes

Ich bin der Arm deiner Axt

       Das tor und die Tür deiner Hauses

Ich bin die wand deiner wiege und das

Brett deiner, Bahre

Bin raunede Rune

Und das klingende klangholz der klampfr

Ich bin das Brot und die Gute !

Erhör meine Bitte :

Zerstöre mich nicht !

                                                                                HANNES TUCH

 

                                                 PRIÈRE DE LA FORÊT

Homme, je suis la chaleur de ton foyer pour les froides nuits d'hiver.

L'ombrage ami lorque brûle le soleil d'été.

Je suis la charpente de ta maison, la planche de ta table.

Je suis le lit dans laquele tu dors

Et le bois dont tu fais tes navires

Je suis le marche de la houe et la porte de ton enclos

Je suis le bois de ton berceau et de ton cercueïl.

Je suis le pain de la bonté et la fleur da la beauté

Ecoute ma prière : ne me détruis pas !  

                                 ANDRÉ THEURIET

 

 

THE PRAYER OF THE FOREST

 

Man, I am the warmth of your home in cold winter night and the protective shade when summer's sun is strong !

I am the frame work of the roof to your house and the top of your table the bed in which you sleep and the timber with which you fashion your boat.

I am the handle to your hoe and the door to your hut.

I am the wood of your cradle and the boards of your coffin.

I am the bread of your kindness and the flower of beauty

Hear my prayer : "Destroy me not"

 

 

 

 

 

LỜI CẦU NGUYỆN CỦA RỪNG

(Vương Tam Mộc* và Tiến Trực)

 

"Mấy lời nhắn nhủ với người

Rừng sưởi ấm bạn khi trời giá băng,

Nắng hè như nấu như nung

Rừng dâng gió mát, bóng tùng thiếu chi

Gỗ rừng, bạn cất nhà đi

Đóng giường, đóng tủ thiếu gì mà lo

Đóng tàu đủ cở nhỏ to

Cán sẻng, cán cuốc làm cho vừa tầm

Cổng cửa, rào dậu quanh sân

Bàn giấy, bàn viết, di van bạn ngồi  

TuổI già bạn lánh cỏi đời

Rừng tặng cấp sũ thảnh thơi ngả mình

Nghe rừng khẩn khoản thanh minh

Xin đừng phá hoại rừng xanh ích gì ?

Bổ sung là lệ thường khi

Khai thác là phải bù trì ngay cho

Rừng dầy xanh tốt cây to

Hưng vượng Tổ quốc, cần lo hỡI người.

 

(*Tên hiệu của GS Vương Đình Xâm)

 


Ðôi điều rừng ngập Cà Mau Mục lục Vièt Mục lục Latin Tài liệu tham khảo


LÊ QUANG THƯỞNG

Cựu sinh viên Trường Quốc gia Nông Lâm Mục B'lao

Thực hiên